Обозначение качества видео:
CamRip (CAM): Самое низкое качество. Фильм записывают камерой с экрана кинотеатра. В некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и.т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики.
Также этот термин можно использовать при обозначения раздач неофициальных (самопальных, "бутлегерских") записей (снятых на камеру любого качества) концертов, спектаклей и т.п.
Telesync (TS): Записывается профессиональной (цифровой) камерой установленной на штатив в пустом кинотеатре с экрана. Качество видео намного лучше, чем с простой камеры (Cam). Звук записывается на прямую с проектора или с другого отдельного выхода, например гнездо для наушников в кресле (как в самолёте). Звук таким образом получается очень хороший и без помех. Как правило звук в режиме стерео.
Super-TS: Тоже самое что и TS, только картинка была оцифрована (добавлена яркость, контраст и прочее), т.е. стала лучше.
Telecine (TC): Встречаются такие релизы редко. Качество - выше среднего. Отсъём плёнки делается недобросовестными работниками кинотеатров с помощью телекинодатчика — дорогого и громоздкого оборудования. До эпохи DVD эта технология давала наилучшее доступное качество видео. В настоящее время отсъём плёнки стремительно теряет популярность — достаточно немного подождать, и получишь качественный DVD- или HDTV-rip. К тому же, из соображений конспирации чистота в аппаратной не всегда соблюдается, и на отснятом видео могут быть следы пыли. При неправильной настройке телекинодатчика изображение может двигаться из стороны в сторону.
Screener (SCR): Второе место по качеству. Для этого используется профессиональная видеокассета для прессы. Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS. Звук тоже отличный, обычно стерео или Dolby Surround.
DVD screener (DVDScr): То же самое что и Screener, но взято с promotional DVD. Promotional DVD обычно выпускаются без доп. материалов, субтитров. Иногда (совершенно необязательно) на dvd screener присутствуют счётчики, чёрно-белые вставки, надписи.
Workprint (WP): Особая конфетка для любителей фильмов. Это так называемая "Бета-версия" фильма. Обычно выходит в формате VCD и намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Это предварительная версия фильма. Из-за этого можно ожидать всё. От супер качества, до полного отстоя. Часто отсутствуют некоторые сцены. Однако может быть и такое, что есть все сцены, а потом их вырежут... Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана - он нужен для последующего монтажа.
VHSRip: Источник материала - кассета формата VHS. Отличается перенасыщенностью цветов (характерно для VHS). Кроме того в фильме встречаются горизонтальные полосы и дрожание картинки - дефекты замятой пленки или потери трекинга. По краям бывают видны характерные VHS`ные шумы - белые крапинки и полоски.
TVRip: Материал записан с телевизионного сигнала. Такой фильм имеет в углу эмблему канала, на котором он транслировался. Сам метод применяется в основном для пересъёма телепередач, которые с других источников достать затруднительно.
SATRip: Материал записан напрямую со спутника. Эмблема канала также присутствует. Качество выше чем у TVRip.
DVDRip: Это версия делается из DVD. Однако это становится доступным лишь тогда, когда заканчиваются премьерные показы и начинается кинопрокат. Качество - высокое, хотя и зависит от мастерства создателя ("риппера").
HDTVRip: Рип с HDTV-трансляции. Этот способ пиратства уступает DVDRip’у — пересъём с HDTV требует особое оборудование. Такие фильмы имеют в углу эмблему канала, с которого они списаны. Качество - очень высокое.
HDRip: Это версия делается из HDDVD. Качество - очень высокое, хотя и зависит от мастерства создателя ("риппера").
BDRip: Это версия делается из Blu-ray Disc. Эти диски обеспечивают наивысшее доступное качество.
STV: Straight To Video означает, что фильм никогда не выходил в прокат в кинотеатрах, а сразу был выпущен на видео (DVD)
Dubbed: Оригинальный звук убрали (Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз)
Line.Dubbed: Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из "кресла" или "проектора" (Line).
Mic.Dubbed: Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
Другие сокращения:
WS = Widescreen
LETTERBOX = другой термин для Widescreen
LIMITED = фильм показывал в менее, чем 500 кинотеатрах
DC = "Director's Cut"
SE = "Special Edition"
FS = релиз в Fullscreen
PROPER = предыдущий релиз этого фильма был отстойный по сравнению с этим
RECODE = релиз переделанный в другой формат или заново кодированный
DUPE = второй релиз того же фильма другой релизной группой (обычно краденый у первой)
RERIP = новый рип фильма
Subbed = фильм с титрами
WATERMARKED = Маленькие логотипы тв-канала или релизера.
INTERNAL = неофициальный релиз.По каким-то причинам группа, выпустившая такой релиз не хочет, чтобы к нему применялись правила "сцены".
Терминология качества перевода:
Дублированный перевод (или Дубляж) - Перевод "многоголосый" (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте нижеый. Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.
Закадровый многоголосый перевод - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того "голосов", как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.
Двухголосый перевод - Закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает- мужчина, женские - женщина. Так же бывает любительский и профессиональный. Определяется это на слух.
Одноголосый перевод - Примерно тоже что и "Закадровый перевод", только "одноголосый" т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу". Бывает любительским и профессиональным. Определяется это на слух. Поставленный, актерский голос, значит наверняка профессиональный. Что то вроде "с прищепкой на носу" - любительский.